詩詞歌賦文言文

久而俱化文言文字翻譯

本文已影響 2.84W人 

《久而俱化》描寫的是作者洪邁養一隻雁和一隻鵝的故事。下面是小編整理的久而俱化文言文字翻譯,歡迎查看。

久而俱化文言文字翻譯

  《久而俱化》原文:

天生萬物,久而與之俱化,固其理焉,無間於有情無情,有知無知也。予嘗雁鵝同飼,初時兩下不相賓接,見則東西分背,雖一盆飼谷,不肯並啜。如是五日,漸復相就,逾旬之後,怡然同羣,但形體有大小,而色澤飛鳴則一。久之,雁不自知爲雁,鵝不自知爲鵝,宛如同巢而生者,與之俱化,於是驗焉。-《容齋隨筆》

  《久而俱化》譯文:

天生萬物,久而久之都要發生變化,這是事物固有的規律。無論是有情感的還是無情感的,有知覺的還是無知覺的.,都是如此。我曾經得到過一對大雁,非常溫順可愛,把它們放到園內也不遠飛。沒有多久,其中一隻死去,另一隻孤獨無依。我想白鵝和它的顏色相同,二者性情也相似,於是就找來一隻白鵝來與它作伴。開始的時候,兩下根本不相理睬,一遇見,就各奔東西,相對而立。雖然同在一個盆裏也不在一起進食。五天以後,它們開始相互接觸,十天過後,它們就象與自己的同類在一起一樣,十分快活。但是它們的體形一個大一個小,其它如顏色、能飛、會叫都是一樣的。時間長了,大雁不知道自己是雁,鵝也不知道自己是鵝了,就好象是在一個巢裏出生的那樣親密。世間萬物久而久之都會發生變化,於此可以得到驗證。

  註釋

(1)衢(qú):指衢州。

(2)擾:順服。

(3)塊:孤獨。

(4)儔:伴侶

(5)祿東贊:吐蕃酋長。

(6)被:遍及。

(7)予:我。

(8)未幾:不久。

(9)念:想到。

(10)隕:死亡。

(11)東西分背:背對着,一個向東,一個向西。

(12)啜:吃。

(13)如是:像這樣。

(14)漸復:又漸漸。

(15)相就:互相靠近。就:靠近。

(16)旬:十天。

(17)怡然:高興的樣子。

(18)驗:應驗。

(18)蓋:原來。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀