詩詞歌賦文言文

《苦齋記》文言文翻譯

本文已影響 2.24W人 

《苦齋記》是明代文學家劉基爲朋友章溢的書齋所作的記。作者圍繞一個“苦”字,橫說豎說,發人深省。下面小編給大家帶來《苦齋記》文言文翻譯,歡迎大家閱讀。

《苦齋記》文言文翻譯

苦齋者,章溢先生隱居之室也[1]。室十有(yòu)二楹(yíng)[2],覆之以茆(máo)[3],在匡山之巔。匡山在處(chù)之龍泉縣西南二百里[4],劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,巖崿(è)皆蒼石[5],岸外而臼(jiù)中[6]。其下惟白雲,其上多北風。風從北來者,大率(shuài)不能甘而善苦,故植物中(zhòng)之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂生焉。

於是鮮支、黃蘗(bò)、苦楝(liàn)、側柏(bǎi)之木[7],黃連、苦杕(dì)、亭歷、苦蔘(shēn)、鉤夭(gōu yāo)之草[8],地黃、遊冬、葴(zhēn)、芑(qǐ)之菜[9],櫧(zhū)、櫟(lì)、草鬥(dǒu)之實[10],楛(kǔ)竹之筍[11],莫不族布而羅生[12]焉。野蜂巢其間,採花髓(suǐ)作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難(nán),久則彌(mí)覺其甘,能已積熱[13],除煩渴之疾。其檟荼(jiǎ tú)亦苦於常荼[14]。其洩(xiè)水皆齧(niè)石出[15],其源沸沸汩(gǔ)汩[16],瀄滵(jié mì)曲折[17],注入大谷。其中多斑文[18]小魚,狀如吹沙[19],味苦而微辛[20],食之可以清酒[21]。

山去人[22]稍遠,惟先生樂遊,而從者多艱其昏晨之往來,故遂擇其窊(wā)[23]而室焉。攜童兒數人,啓隕(yǔn)籜(tuò)以蓺(yì)粟菽(sù shū)[24],茹啖(rú dàn)其草木之荑(tí)實[25]。間(jiàn)則躡屐(niè jī)登崖[26],倚修木而嘯,或降而臨清泠(líng)。樵(qiáo)歌出林,則拊(fǔ)石而和(hè)之[27]。人莫知其樂也。

先生之言曰:“樂與苦,相爲倚伏者也[28],人知樂之爲樂,而不知苦之爲樂,人知樂其樂,而不知苦生於樂,則樂與苦相去能幾何哉!今夫(fú)膏粱之子[29],燕坐於華堂之上[30],口不嘗荼蓼(tú liǎo)之味[31],身不歷農畝(mǔ)之勞,寢必重(chóng)褥[32],食必珍美,出入必輿(yú)隸[33],是人之所謂樂也,一旦運窮福艾[34],顛沛生於不測,而不知醉醇飫(yù)肥之腸,不可以實[35]疏糲(lì)[36],籍(jiè)柔覆溫之軀37],不可以御蓬藋(diào)[38],雖欲效野夫賤隸,跼(jú)跳竄(cuàn)伏[39],偷性命於榛(zhēn)莽而不可得[40],庸非昔日之樂[41],爲今日之苦也耶(yé)?故孟子曰:‘天之降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚[42]。’趙子曰:‘良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行[43]。’彼之苦,吾之樂;而彼之樂,吾之苦也。吾聞井以甘竭[44],李以苦存[45],夫差以酣酒亡[46],而勾踐以嘗膽興(xīng)[47],無亦猶是也夫?”

劉子聞而悟之[48],名其室曰苦齋,作《苦齋記》。

  《苦齋記》註釋

[1]章溢:字三益,龍泉(今浙江龍泉縣)人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。

[2]楹:這裏指房間,屋一間爲一楹。

[3]茆:同“茅”,茅草。

[4]處:指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。

[5]崿:山崖。

[6]岸外而臼中:謂其山四邊高中間低。

[7]鮮支:即梔子,常綠灌木。果實可入藥,味苦。黃櫱:又名黃柏,落葉喬木,可作染料,又可供藥用,味苦寒。苦楝:又名黃楝,落葉喬木,可入藥,味苦。側柏:常綠喬木,可供藥用,味苦澀。

[8]苦杕:不詳。亭歷:也作“葶藶”,草本植物,子可入藥,味苦。苦蔘:多年生草本植物,根、實可入藥,味苦。鉤夭:又名鉤芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。

[9]地黃:多年生草本植物,可入藥,味苦。遊冬:菊科植物,一種苦菜。葴:即酸漿草,也叫“苦葴”。芑(qǐ):一種苦菜。

[10]櫧:常綠喬木,種子可食。櫟:落葉喬木,俗稱柞櫟或麻櫟。草鬥:櫟樹的果實。

[11]楛竹之筍:即苦竹筍。楛,這裏同“苦”。

[12]已:治。

[13]檟荼:苦茶樹。荼,“茶”的古字。

[14]齧石出:從石縫間穿石而出。齧,侵蝕。(一共有三種意思,一是“咬”,二是“缺口”,三是“侵蝕”)

[15]沸沸:水騰涌的樣子。汩汩:水急流發出的響聲。

[16]櫛滵:水疾流的樣子。

[17]吹沙:魚名。似鯽魚而小,常張口吹沙,故名。

[18]窊:低窪地。

[19]啓:開闢,掃除。隕籜:落下的筍殼。藝:種植。菽:豆類。

[20]茹啖:吃。荑:草木始生的芽。

[21]躡屐:踏着木底有齒的登山鞋。

[22]拊:擊打。

[23]相爲倚伏:互相依存。《老子》:“禍兮福所倚,福兮禍所伏。”

[24]膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱謂精美的食物。

[25]燕坐:安坐。

[26]荼蓼:指野苦菜。荼,陸地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。

[27]重:雙層。

[28]輿隸:古代把人分爲十等,輿爲第六等,隸爲第七等。《左傳。昭公》七年:“皁臣輿,輿臣隸。”這裏指僕役。

[29]艾:盡,停止。

[30]疏糲:指粗劣的飯食。

[31]御:用。蓬藋:謂用蓬蒿、藋草來墊蓋。

[32]跼:曲,屈。

[33]榛莽:指草木叢生的地方。

[34]庸:豈。

[35]“故孟子曰”五句:語見《孟子·告子下》。

[36]“趙子曰”三句:語見劉向《說苑·正諫》:“孔子曰:‘良藥苦於口,利於病;忠言逆於耳,利於行。’”《孔子家語。六本》亦謂孔子語。本文作“趙子曰”,未知所本,或字有誤。

[37]井以甘竭:《莊子·山木》:“直木先伐,甘井先竭。”

[38]李以苦存:《世說新語·雅量》:“王戎七歲,嘗與諸小兒遊,看道邊李樹多子折枝。諸兒競走取之,唯戎不動。人問之,答曰:‘樹在道邊而多子,此必苦李。’取之信然。”

[39]夫差:春秋時吳國國君,闔閭之子,爲報父仇,曾大敗越兵。後沉湎酒色,爲越王勾踐所攻滅。

[40]勾踐以嘗膽興:春秋時,越王勾踐爲吳王夫差所敗,後臥薪嚐膽,圖謀復仇,終於攻滅吳國。

[41]劉子:作者自稱。

  《苦齋記》翻譯

苦齋,是章溢先生隱居鄉野的房舍,有十二間,是用茅草蓋成的,坐落在匡山的頂上。匡山在處州府的.龍泉縣城西南二百里,劍溪就從那兒發源。匡山的四面,像牆壁一樣陡峭的山崖高高聳立,岩石都是青色的,外面高,中間低,像個臼似地。山的下面只見白雲,山頂上常刮北風。風從北面刮來的,大都不可能甜美而多帶苦味,因此植物受北風吹刮,它們的味道都是苦的。但物性苦的植物也樂於生長在這裏。

於是,鮮支、黃蘗、苦楝、側柏這類樹木,黃連、苦杕、亭歷、苦蔘、鉤夭這類雜草,地黃、遊冬、葴、芑這類野菜,櫧、櫟、草鬥這類果實,楛竹這類筍子,沒有一種不一叢叢地到處分佈,在這裏羅列生長。野蜂在它們中間作窩,採集花汁釀蜜,味道也很苦,山裏土話稱它作“黃杜”,開始吃的時候很苦,難於下嚥,久了就更覺得它甘甜,它能夠消治積熱,清除燥熱心煩的病症。那裏的茶也比一般的茶要苦。那裏的瀑布都是從石縫中沖刷而出,源流騰涌激盪,水勢湍急,彎彎曲曲,流入巨大的山谷。水裏盛產有花紋的小魚,形狀如同吹沙,味道苦,而且有點辣味,吃它可以醒酒。

匡山距離人居住的地方較遠,只有章溢先生喜歡去遊玩,但跟隨的人大多認爲先生早去晚歸太艱難,因此就選擇匡山低窪的地方,把居舍修建在那裏。先生帶了幾個年歲小的僕人,清除脫落的筍殼,種植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果實。有時就踏着木鞋攀登山崖,靠着大樹吟詠高歌,或者往下走,來到清涼的溪邊。聽到打柴人的山歌飛出樹林,就拍擊着石頭隨着唱起來。人們沒有誰能理解他那種樂趣。

章溢先生曾說過這樣的話:“樂與苦,是互相依託轉化的;人們只知道樂是樂,卻不知道苦也是一種樂,人們只知道把自己的樂當作樂,卻不知道苦會從樂中產生出來,那麼樂與苦之間,相距能有多遠呵!如今那些富貴的人,安閒地坐在華麗的廳堂上,口沒有嘗過苦菜蓼辣的味道,身沒有從事過農田的勞動,睡覺一定要鋪上雙層的墊褥,食一定要精美的食品,出外一定要帶上服侍的僕役,這些就是人們所認爲的樂,有一天福運完了,困頓的生活在意外的災禍中降臨,卻不知道那醉飲美酒、飽食肥肉的肚腸,不能裝下粗劣的飯食,那墊慣了柔軟的墊褥、蓋慣了溫暖的被子的身軀,不能穿上蓬草藋莖編制的衣裳,(這時)即使想要如同山野的農夫,卑賤的僕役,慌慌張張地奔逃隱藏。在草木叢中苟且求生而不可得,這難道不是以往的樂成了今天的苦嗎?所以孟子說:‘上天將要把重大的責任落到這個人身上,一定先要使他的心意匿苦,使他的筋骨勞累。使他的身體飢餓。’趙子說:‘好藥雖然使口感到苦,卻對疾病有利,忠誠正直的話,雖然刺耳,卻有利於修養德行。’他們的所謂苦,正是我的樂;而他們的所謂樂,卻正是我的苦啊。我聽說井因爲水甜美容易被汲幹,李子因爲味苦無人採摘而能保存,吳王夫差因爲沉湎酒色而滅亡,越王勾踐因爲嘗膽刻苦而興盛起來,不也如同這個道理嗎?”

我聽了這番話,明白了他的意思,就把他的房舍取名叫作苦齋,寫了這篇《苦齋記》。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀