詩詞歌賦文言文

褚翔傳文言文翻譯

本文已影響 2.75W人 

文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,下面是小編整理的關於褚翔傳文言文翻譯,歡迎閱讀。

褚翔傳文言文翻譯

樑史·褚翔傳

原文

褚翔,字世舉,河南陽翟人。曾祖淵,齊太宰文簡公,佐命齊室。祖蓁,太常穆子。父向,字景政。年數歲,父母相繼亡沒,向哀毀若成人者,親表鹹異之。既長,淹雅有器量。高祖踐阼,選補國子生。起家祕書郎,遷太子舍人、尚書殿中郎。出爲安成內史,還除太子洗馬.、中舍人,累遷太尉從事中郎、黃門侍郎、鎮右豫章王長史。頃之,入爲長兼侍中,向風儀端麗,眉目如點,每公庭就列,爲衆所瞻望焉。大通四年出爲寧遠將軍北中郎廬陵王長史三年卒官外兄謝舉爲制墓銘其略曰弘治推華子嵩慚量酒歸月下風清琴上論者以爲擬得其人。

翔初爲國子生.,舉高第。丁父憂。服闋.,除祕書郎,累遷太子舍人、宣城王主簿。中大通五年,高祖宴羣臣樂遊苑,別詔翔與王訓爲二十韻詩,限三刻成。翔於坐立奏,高祖異焉,即日轉宣城王文學,俄遷爲友。時宣城友、文學加它王二等,故以翔超爲之,時論美焉。

出爲義興太守。翔在政潔已,省繁苛,去浮費,百姓安之。郡之西亭有古樹,積年枯死;

翔至郡,忽更生枝葉,百姓鹹以爲善政所感。及秩滿,吏民詣闕請之,敕許焉。尋徵爲吏部郎,去郡,百姓無老少追送出境,涕泣拜辭。

翔居小選公清,不爲請屬易意,號爲平允。俄遷侍中,頃之轉散騎常侍,領羽林監,

侍東宮。出爲晉陵太守,在郡未期,以公事免。俄復爲散騎常侍,侍東宮。太清二年,遷守吏部尚書。其年冬,侯景圍宮城,翔於圍內丁母憂,以毀卒,時年四十四。詔贈本官。

翔少有孝性。爲侍中時,母疾篤,請沙門祈福。中夜忽見戶外有異光,又聞空中彈指,及曉,疾遂愈。鹹以翔精誠所致焉。

(節選自《樑史.褚翔傳》)

【注】弘治:即杜弘治,古代美男;小選:吏部郎的別稱

譯文

褚翔字世舉,河南陽翟人。他的曾祖父褚淵,齊時任太宰,贈謐文簡公,輔佐齊室。祖父褚蓁,追贈爲太常,贈謐穆子。父親褚向,字景政。(褚向)才幾歲時,父母相繼去世,他哀痛欲絕,形容消瘦如同成人一般,親戚都感到十分驚異。長大之後,褚向學識淵博性情高雅,有器量。高祖即位後,褚向被補選爲國子生。褚向被從家中徵召出來任祕書郎,後遷任太子舍人,尚書殿中郎。他出京任安成內史,回京又任太子洗馬,中舍人,屢經升遷爲太尉從事中郎,黃門侍郎,鎮右豫章王長史。不久,又入京任長兼侍中。褚向長得端正英俊有風度,眉清目秀,眼珠如漆,黑而閃亮,站在同僚之中,他都要被衆人瞻望。太通四年,他出京任寧遠將軍北中郎廬醫王長史,三年後在任上去世。表兄謝皋替他作墓誌銘,概括褚向的爲人說:“杜弘治都要崇尚他的姿容,庾子嵩也要自慚器量不如。他的品行高潔,有如清風明月。”評論者認爲寫出了褚向的爲人。

褚翔起初爲國子生,成績優秀。他爲父親服喪,期滿後任祕書郎,累經升遷爲太子舍人,宣城王主簿。中大通五年,高祖在樂遊苑設宴招待羣臣,特地下詔命褚翔輿王訓作二十韻之詩,限定三刻完成。褚翔即席完成,進呈高祖,高祖十分驚異,當日便命褚翔轉任宣城王文學,不久又遷任宣城王友。當時任宣城王友和宣城王文學比其他王的屬官高出二等,所以高祖越級提拔褚翔擔任這一職務,在當時傳爲美談。

褚翔出京任義興太守,他爲政清廉,潔身自好,減省繁雜苛刻的政令,除去浮華靡費的用度,老百姓的`生活很安寧。義興的西亭有棵古樹,已經枯死多年,褚翔到義興後,古樹忽然生出新枝新葉,百姓都認爲是被他的善政所感動。到他任期一滿,官吏及百姓去京城請求讓他連任,皇上下令同意。不久,朝廷又徵召褚翔爲吏部郎,褚翔離郡之時,百姓無論老少都追隨着送他出境,人們哭泣着與他拜別。

褚翔擔任吏部郎的時候,公正清廉,不因爲別人的請求囑託而改變自己的主張,人們稱讚他公正平允。不久,他遷任侍中,很快又轉任散騎常侍,領羽林監,侍奉東宮。後來,他出京任晉陵太守,在任未滿一年,因公事免職。不久又任散騎常侍,侍奉東宮。太清二年,他遷任守吏部尚書。那年冬天,侯景圍困宮城,褚翔在圍城內爲母親服喪,因傷心過度而去世,死時四十四歲。皇上下韶追贈他爲吏部尚書。

褚翔年少時就有孝心。他任侍中的時候,母親病得很厲害,他請僧徒爲母親求福,半夜突然看見門外有奇異的光彩,又聽見空中有彈指之聲,等到天亮,母親的病就好了。人們都認爲這是褚翔的精誠所致。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀