詩詞歌賦現代詩

莎士比亞英語愛情詩歌

本文已影響 3.07W人 

英國文豪莎士比亞給我們留下了很多膾炙人口的文學作品。下面是莎士比亞英語愛情詩歌,希望對你有幫助。

莎士比亞英語愛情詩歌

  【莎士比亞英語愛情詩歌】

Shall I compare thee to a summer's day?

Thouart more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath too short a date,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd:

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st:

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

是否把你比作夏季的美?

可你比夏季更溫和可愛:

狂風會吹落五月的花蕾,

夏季賃期太短結束太快,

天眼的`光焰有時會太強,

金面孔上常有陰雲出現:

一切美好事物難免消亡,

或因偶然,或因自然變遷;

但你的長夏將永不消逝,

你的美也將會永遠存在

當你進入與時共存的詩,

死神難誇口,陰影難覆蓋:

只要人能呼吸,眼能看見,

這詩行就會讓你生命重現。

  【莎士比亞英語愛情詩歌】

Sigh no more ladies, sigh no more,

Men were deceivers ever,

One foot in sea and one on shore,

To one thing constant never.

不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,

男人們都是些騙子,

一腳在岸上,一腳在海里,

他天性是朝三暮四。

Then sigh not so, but let them go,

And be you blithe and bonny,

Converting all your sounds of woe

Into hey nonny, nonny, nonny.

不要嘆息,讓他們去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀絲怨緒,

唱一曲清歌婉轉。

Sing no more ditties, sing no more

Of dumps so dull and heavy,

The fraud of men was ever so,

Since summer first was leafy.

莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

停住你沉重的哀音;

哪一個夏天不綠葉成蔭?

哪一個男子不負心?

Then sigh not so, but let them go,

And be you blithe and bonny,

Converting all your sounds of woe

Into hey nonny, nonny, nonny

不要嘆息,讓他們去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀絲怨緒,

唱一曲清歌婉轉。

  【莎士比亞英語愛情詩歌】

All the world’s a stage,

全世界是個舞臺

And all men and women merely players;

男男女女只是演員而已;

They have their exits and their entrances,

他們都有其退場和登場;

And one man in his time plays many parts,

人生在世扮演着多種角色,

His acts being seven ages. At first the infant,

他的表演有七個時期。起初是嬰兒,

Mewling and puking in the nurse’s arms.

在媽媽懷裏又哭又吐;

Then the whining school-boy, with his satchel,

然後是哭哭啼啼的學童,背了書包

And shining morning face, creeping like snail

朝陽般的臉膛,一步一挪慢如蝸牛,

Unwillingly to school. And then, the lover;

勉勉強強去上學。然後是戀人;

Sighing like furnace, with a woeful ballad

唉聲嘆氣如同爐竈冒煙,編了一曲悲歌

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier;

形容情人的娥眉。然後,當了士兵;

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

奇怪的誓言不絕於口,鬍鬚如同豹子的觸鬚,

Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel,

珍惜榮譽,動輒爭吵,

Seeking the bubble reputation

追求虛名

Even in the cannon’s mouth. And then the justice,

那怕對着炮口。然後,做了法官;

In fair round belly, with good capon lined,

大腹便便填滿了閹雞,

With eyes severe, and beard of formal cut,

目光嚴厲,鬍鬚修剪齊整,

Full of wise saws and modern instances;

滿嘴智慧的格言和陳腐的俗套;

And so he plays his part. The sixth age shifts

他就是如此扮演自己的角色。第六個時期

Into the lean and slipper’ d pantaloon!

變成穿拖鞋的傻老頭!

With spectacles on nose, and pouch on side;

鼻上託眼鏡,腰邊掛錢包;

His youthful hose well saved, a world too wide

年輕時保存好的長襪,套在乾癟小腿上,

For his shrunk shank, and his big manly voice,

寬大又晃盪;男子漢的大嗓門

Turning again toward childish treble, pipes

又變成尖聲的童音,

And whistles in his sound. Last scene of all,

聲調如風笛和口哨。最後一場,

That ends this strange eventful history,

結束了這出奇怪多事的史劇,

Is second childishness and mere oblivion,

是二度童年,遺忘得一片茫然;

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sane everything.

沒有牙齒,沒有視力,沒有口味,沒有一切。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀