詩詞歌賦先秦詩詞

《防有鵲巢》古詩 作者佚名 古詩防有鵲巢的原文詩意翻譯賞析

本文已影響 3.88W人 

防有鵲巢,邛有旨苕。誰侜予美?心焉忉忉。

《防有鵲巢》古詩 作者佚名 古詩防有鵲巢的原文詩意翻譯賞析

中唐有甓,邛有旨鷊。誰侜予美?心焉惕惕。

《防有鵲巢》譯文及註釋

譯文
喜鵲搭窩在河堤,紫雲英草長坡地。誰會矇騙我的愛?擔憂害怕藏心裏。
瓦片鋪在庭中路,綬草栽入丘上土。誰會矇騙我的愛?擔憂害怕心裏苦。

註釋
①防:水壩。一說堤岸;一說枋,常綠喬木,可爲紅色染料。
②邛(qióng):山丘。旨:味美的,鮮嫩的。苕(tiáo):紫雲英,豆科植物,嫩葉可食。一說凌霄花,一說翹搖,一說葦花。
③侜(zhōu):謊言欺騙。美:美人兒,心上人,指作者所愛的人。
④忉忉(dāo):憂慮狀。
⑤唐:唐乃朝堂前和宗廟門內的大路,中唐,泛指庭院中的主要道路。一說通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):瓦片。一說通“?”,野鴨子。
⑥鷊(yì):借爲“虉”,綬草,一般生長在陰溼處。
⑦惕惕:提心吊膽狀。

《防有鵲巢》鑑賞

把不協調的事物放在一起,引起危機的恐懼,是《防有鵲巢》一的情緒癥結。不過,由於歷代詮釋各異,引伸出許多有意思的觀點。《毛詩序》說這首詩是“憂讒賊也。宣公多信讒,居子憂懼焉”。至於這位宣公是否信讒遠賢,詩中並無實指。《毛序》仍然是一種揣想。朱熹則認爲這是一首情詩,在《詩集傳》中說是“男女之有私而憂或間(離間)之詞”。朱熹的說法,抓住了詩歌情緒的焦點,又從“予美”二字引伸,才得出情詩的結論。

細味原詩,讀者會覺得落實爲政治性的信讒遠賢之憂,或者感情性的背信棄愛之憂,都比較勉強。特別是政治性的揣測,更爲虛幻。關鍵在“予美”二字。“予美”爲“我所愛慕的”這個意思。在《詩經》中,美有美人、丈夫或妻子的意思,更有美麗、美好的意思。因爲鍾愛,覺得這個人(丈夫或妻子或情人)很美。所以,美字應該是一種感情親愛的意思。如果這樣理解可以接受,那麼,“予美”的對象,就不一定是已經與作者定情相戀的人,但一定是作者明白地或暗暗地相戀之人。從全詩結構上看,被愛之人並不十分清楚自己被誰暗中愛上了,而第三者悄然而至。於是,作者暗中焦急:自己暗戀的人要被人搶去了呀!那是不合適的,不協調的!只有自己與這個人才是完美的一對。但是,這一切似乎都是在暗中進行的。暗暗的愛,暗暗的擔憂,暗暗的感嘆,於是,便出現了這首暗中擔憂的歌。

從情緒上說,這首歌以猜測、推想、幻覺等不平常的心理活動,表達平常的愛慕之情。正因爲作者愛之愈深,所以他也憂之愈切。至於有沒有第三者來矇騙所愛者的感情,這並無實指,或者乾脆沒有。然而,作者不管有沒有第三者,就公開了他的擔憂,這正是愛得深也疑得廣。這一微妙的愛情心理,通過作者第一人稱手法的歌吟,表達得淋漓盡致。

在藝術手段上,大量的比喻是其特色。比喻中採用的是自然界不可能發生的現象,來比喻人世間也不可能出現的情變。喜鵲搭巢在樹上,不可能搭到河堤上;紫雲英是低溼植物,長不到高高的山坡上;鋪路的是泥土、地磚,決不是瓦片;綬草生長在水邊,山坡上是栽不活的。這些自然現象本是常識,可是作者偏偏違反常識地湊在一起:“防有鵲巢”、“邛有旨苕”、“中唐有甓”、“邛有旨鷊”,不可能的事物發生了。不過,自然規律不可違反,河堤上的喜鵲窩,山坡上的紫雲英等等,都是不長久的。這裏,顯示了比喻運用中的感情傾向性,意味着作者的擔心,也許是多餘的。“誰侜予美?”實在誰也不能橫刀奪愛,真正的愛情是堅貞不移的。這就是作者在擔憂懸念中寄託的堅定信念。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章