《朝天子·詠喇叭》原文及翻譯
本文已影響
2.22W人
《朝天子·詠喇叭》是明代散曲作家王磐的代表作品。明正德年間,宦官當權,欺壓百姓,行船時常吹起號頭來壯大聲勢,這支散曲就是爲了諷刺宦官而作。下面和小編一起來看《朝天子·詠喇叭》原文及翻譯,希望有所幫助!
原文:
喇叭,嗩吶,曲兒小腔兒大。官船來往亂如麻,全仗你擡聲價。軍聽了軍愁,民聽了民怕。哪裏去辨甚麼真共假?眼見的'吹翻了這家,吹傷了那家,只吹的水盡鵝飛罷!
詞句註釋:
朝天子:曲牌名。
喇叭:銅製管樂器,上細下粗,最下端的口部向四周擴張,可以擴大聲音。
鎖吶:今寫作“嗩吶”,管樂器,管身正面有七孔,背面一孔,前接一個喇叭形擴聲器。民樂中常用。
曲兒小:曲子很短。
腔兒大:聲音很響。曲兒小腔兒大是喇叭、嗩吶的特徵。本事很小、官腔十足是宦官的特徵。
官船:官府衙門的船隻。
亂如麻:形容來往頻繁,出現次數很多。
仗:倚仗,憑藉。
你:指喇叭、嗩吶。擡:擡高。
聲價:指名譽地位。
軍:指軍隊。
愁:發愁。因受攪擾而怨忿。舊時皇帝爲了加強對軍隊統帥的控制,常派宦官監軍,以牽制軍隊長官的行動,十分討厭。
那裏:同“哪裏”。
辨:分辨、分別。
甚麼:同“什麼”,疑問代詞。
共:和。
眼見的:眼看着。吹翻了這家:意思是使有的人家傾家蕩產。
吹傷了那家:使有的人家元氣大傷。
水盡鵝飛罷:水乾了,鵝也飛光了。比喻民窮財盡,家破人亡。這是宦官害民的嚴重後果。水盡鵝飛,“官船”就不能長久來往,這也是對最高統治者的警告。
白話譯文:
喇叭鎖吶嗚嗚哇哇,曲兒小來腔兒大。
官船來往亂如麻,全憑你來擡聲價。
軍人聽了軍人愁,百姓聽了百姓怕。
還能到哪裏去分真和假?
眼睜睜吹翻了這家,吹傷了那家,只吹得江水枯竭鵝飛罷!