《十二月過堯民歌·別情》原文及翻譯
本文已影響
2.11W人
《十二月過堯民歌·別情》是元代雜劇作家王實甫所寫。這首曲是用兩支小令組成的,即《十二月》與《堯民歌》。它描寫了閨中女子思念遠離家鄉的心上人的情形。下面是《十二月過堯民歌·別情》原文及翻譯,歡迎閱讀。
原文:
自別後遙山隱隱,更那堪遠水粼粼。
見楊柳飛綿滾滾,對桃花醉臉醺醺。
透內閣香風陣陣,掩重門暮雨紛紛。
怕黃昏忽地又黃昏,不銷魂怎地不銷魂。
新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人。
今春,香肌瘦幾分?縷帶寬三寸。
詞語註釋:
⑴粼粼(lín):形容水明淨清澈。
⑵楊柳:形容柳絮不揚。
⑶對桃花:醺醺,形容醉態很濃。這是暗用崔護的“去年今日此門中,人面桃花相映紅”的語意。
⑷內閣:深閨,內室。
⑸重門:庭院深處之門。暮雨:指傍晚所下的雨。紛紛:形容雨之多。
⑹怕黃昏:黃昏,容易引起人們寂寞孤獨之感。李清照《聲聲慢》:“梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴,這次第,怎一個愁字了得。”
⑺銷魂:因過度刺激而呈現出來的疾呆之狀。江淹《別賦》:“黯然銷魂者,唯別而已矣。”
⑻斷腸人:悲愁到了極點的`人。
⑼香肌瘦:形容爲離愁而憔悴、消瘦。柳永《蝶戀花》:“衣帶漸寬終不悔,爲伊消得人憔悴。”
⑽縷帶:用絲紡織的衣帶。
白話譯文:
自從和你分別後,望不盡遠山層疊隱約迷濛,更難忍受清粼粼的江水奔流不回,看見柳絮紛飛綿濤滾滾,對着璀璨桃花癡醉得臉生紅暈。閨房裏透出香風一陣陣,重門深掩到黃昏,聽雨聲點點滴滴敲打房門。
怕黃昏到來,黃昏偏偏匆匆來臨,不想失魂落魄又叫人怎能不失魂傷心?舊的淚痕還未乾透,又添了新的淚痕,斷腸人常掛記着斷腸人。要知道今年春天,我的身體瘦了多少,看衣帶都寬出了三寸。