語文基礎段落

麥田裏的守望者經典句段摘錄雙語

本文已影響 1.33W人 

導語:雙語版的麥田守望者經典句段摘錄,來看看英文和翻譯那一個更符合你對這本小說的感覺吧。

麥田裏的守望者經典句段摘錄雙語

’s full of phonies, and all you do is study so that you can learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac some day, and you have to keep making believe you give a damn if the football team loses, and all you do is talk about girls and liquor and sex all day, and everybody sticks together in these dirty little goddam cliques.

學校裏全是僞君子,你要做的就是好好學習學有所成之後買輛他媽的凱迪拉克。然後他們讓你覺得足球隊輸了你得表示傷心,你要做的就是整天聊女孩,酒還有性。每個人都在骯髒的小範圍裏天天混在一起。

2.I swear to God. If I were a piano player or an actor or something and all those dopes thought I was terrific, I’d hate it. I wouldn’t even want them to clap for me. People always clap for the wrong things. If I was a piano player, I’d play it in the goddamn closet…In a funny way, though, I felt sort of sorry when he was finished. I don’t even think he knows any more when he’s playing right or not. It isn’t all his fault, I partly blame all those dopes that clap their heads off—they’d foul up anybody, if you gave them a chance.

我向上帝發誓。如果我是個鋼琴家或者演員或者什麼別的,那些傻蛋又覺得我很厲害,我會痛恨這些的。我根本都不想讓他們爲我鼓掌。人們老是鼓錯掌。如果我是個鋼琴家,我會在他媽的櫃子裏彈。說起來還真有點可笑,他彈完之後我都有點爲他感到遺憾。我都不覺得他對他自己彈的好不好有什麼把握。這不能怪他,我覺得那幫拼命鼓掌的傻蛋纔要負些責任——如果他們有機會,就能把所有人都毀掉。

3.I’m always saying “Glad to’ve met you” to somebody I’m not at all glad I met.

我經常要對別人說“很高興見到你”,儘管我見到他們根本不高興。

people you shouldn’t kid, even if they deserve it.

有些人是開不得玩笑的',儘管他們活該。

I like best is a book that’s at least funny once in a while… What really knocks me out is a book that, when you’re all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it.

我最喜歡的是一本書裏起碼有讓你覺得有趣的東西……讓我真正喜歡的書是這種,當你讀完,你希望這作者是你一個很要好的朋友,如果你想,你可以隨時給他打電話。

those Ivy League bastards look alike. My father wants me to go to Yale, or maybe Princeton, but I swear, I wouldn’t go to one of those Ivy League colleges if I was dying, for God’s sake.

那些常春藤盟校的混蛋都長一個樣。我爸想讓我進耶魯,或者是普林斯頓,但我就算死掉也不去任何一間常春藤盟校,媽的。

7.A woman’s body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right.

女人的身體就像一個小提琴什麼的,得有個出色的音樂家來演奏才行。

instance, if you’re at a girl’s house, her parents always come home at the wrong time—or you’re afraid they will.

比如說,你在一個女孩家裏,她爸媽回來的時間就老不對——或者你會對這一點總是擔驚受怕。

somebody knows quite a lot about those things, it takes you quite a while to find out whether they’re really stupid or not.

如果一個人對這些事情懂挺多,你要發現他是不是蠢蛋還得花點時間。

a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she’s late?

如果一個漂亮女孩來見你,誰他媽關心她遲沒遲到?

e intellectual guys don’t like to have an intellectual conversation with you unless they’re running the whole thing.

除非他們自己掌控局面,這些高智商的人都不想跟你進行高智商對話。

12.I didn’t have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor.

我沒別的事做,就繼續坐在暖氣上數地上的小白格子。

killed me. Her middle name is Josephine, for God’s sake, not Weatherfield. She doesn’t like it, though. Every time I see her she’s got a new middle name for herself…Old Phoebe said something then, but I couldn’t hear her. She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn’t hear her.

笑死我了。她的中間名叫約瑟芬,搞沒搞錯,不是韋瑟菲爾德。不過她不喜歡自己的中間名。每次我見她,她都給自己取一個新的中間名……菲比丫頭說了些話,不過我聽不見。她的嘴堵在枕頭上了,我聽不見她說話。

14.I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s around—nobody big, I mean, except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff—I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be. I know it’s crazy.

我一直在腦子裏想像很多小孩在麥田地什麼的玩遊戲。有幾千個小孩,沒別的—沒別的大人,我是說,除我之外。我就站在這破懸崖邊上,我要做的,就是抓住每一個跑向懸崖的孩子——我是說他們不看方向的話,我就得從哪出來把他們抓住。我就整天干這種事。我就當個麥田守望者得了吧。我知道這很瘋,但這是唯一一件我想做的事了。我知道這很瘋。

le are mostly hot to have a discussion when you’re not.

當你無精打采的時候,人們總是會說到興頭上。

15.“I thought the carrousel was closed in the wintertime,” old phoebe said. It was the first time she practically said anything. She probably forgot she was supposed to be sore at me.

“Maybe because it’s around Christmas,” I said.

She didn’t say anything when I said that. She probably remembered she was supposed to be sore at me.

“我以爲旋轉木馬在冬天就不開了呢,”菲比丫頭說。這是她第一次真正對我說點話。她大概忘了她在生我的氣。

“可能是因爲聖誕快到了吧。”我說。

她不說話了。她大概記起來她在生我的氣了。

16.I thought what I’d do was, I’d pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn’t have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me something, they’d have to write it on a piece of paper and shove it over me…I’d build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of my life… I’d have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. If anybody tried to do anything phony, they couldn’t stay.

我覺得我要做的是,我要假裝是聾啞人。這樣的話我就不用跟別人進行什麼破對話了。如果別人想告訴我點事,他們就得寫在一張紙上給我……我要賺錢建一個自己的小木屋,餘生就在那度過……我要定個規矩,誰都不能在這做什麼虛僞的事,誰要做誰就滾。

more expensive a school is, the more crooks it has.

學校越貴,小偷越多。

18.I don’t like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. Their bumpy old chests are always showing.

我不喜歡看見那些老傢伙穿着睡衣套着浴巾,他們坑坑窪窪的胸膛老是露出來。

also started picking his nose. He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there.

他開始摳鼻孔。他搞的好像他只是在掐鼻子似的,但他實際上把大拇指伸進裏邊去了。

e I have my hand on your back, if I think there isn’t anything underneath my hand- no can, no legs, no feet, no anything- then the girls’ really a terrific dancer.

如果我把手放在你的後背上,我覺得我手下面什麼都沒有——沒屁股,沒腿,沒腳,什麼都沒有——那你就是偉大的舞蹈家了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀