精選外國歇後語
英語:
驢子搖耳朵——裝董事的
海軍將軍值夜—— 一覺到天亮(將軍值睡班)
一塊毛毯撕兩半——離了(美國口語,指離婚)
‘i’上打點‘t’上劃線——絲毫不含糊
大晴天曬乾草——好時機
甜肉炒酸菜——有苦有樂
法語:
穿小鞋走路——步步爲難
八月天睡大覺——有後悔的時候(八月是收穫季節)
駱駝穿針眼——辦不到的事
貓洗臉——馬馬虎虎
主教當了磨坊主——地位一落千丈
老鷹抓小雞——居高臨下
西班牙:
野餐吃烤沙丁——各顧各(西班牙人喜吃烤沙丁魚,生一堆火,自烤自吃)
法國人辭行——不告而別
煮熟吃蠶豆——家家這麼辦(比喻天經地義,沒有例外)
脫褲衩上街——不知羞恥
阿拉伯語:
夜裏打柴——瞎幹
聽土耳其人講話— —糊塗了(土耳其雖與阿拉伯接壤,居民也多信伊斯蘭教,但不說阿拉伯語,而說土耳其語。)
代理人做事—— 一切照辦
窮人點蠟燭——大家借光
揹着大包袱走路——自有人助(阿拉伯人認爲:穆斯林都是兄弟,相互之間應該友愛團結)
王子贈東西——捨得(原義爲:王子不會把自己的東西拿來送人。轉義爲:借花獻佛)
意大利語
嘴脣上有奶——娃娃氣(相當於中國的:乳臭未乾)
手中有‘A’牌——心裏不慌(原爲打牌術語。A一般爲大牌)
青蛙鼓肚子——氣盛
教徒不穿教衣——表裏不一
葡萄牙語
吃菠蘿——麻煩事
一個手指頭搔癢癢——差勁;差把勁兒
老鸚鵡學舌——晚了
馬變驢子——降了一級
帶着嘴上羅馬—— 一路問(相當於中國的:鼻子下面有路)
德語
教皇做表兄——後臺硬
騎公家的馬——官氣十足
門前掛幾條褲子——急着討老婆(褲子在德國象徵家裏的統治權,掛褲子意爲妻子已死,需再討一個。)
打哈欠不捂嘴——失禮了(德國人在別人面前打哈欠習慣捂上嘴,以示禮貌。)
收到藍封皮的信——大事不妙(德國習俗:僱員收到老闆藍皮信,表示被解僱;學生家長收到藍皮信,表示在校成績差。)
削皮吃洋蔥——止不住流淚(比喻有傷心事)
手帕上打結——牢記(德民俗:爲不忘事,在隨手用的手帕上打結)
只趕上吃奶酪——太晚了(德國餐席最後一道菜是奶酪)