語文基礎諺語

俄漢諺語中體現的文化差異的內涵

本文已影響 1.59W人 

諺語來源於生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。俄漢諺語承載着不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。諺語是一種最富聯想意義的語言現象,它是由一種簡單符號傳達複雜信息的方式,其特點是能夠引起讀者聯想到與之相關的歷史故事、民間傳說以及文學故事等

俄漢諺語中體現的文化差異的內涵

一、諺語的內涵

諺語是指“在羣衆中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”諺語的絕大部分是人民羣衆對長期生活經驗的科學總結,有的是來自文學名着的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源於聖經,以格言或箴言的形式,總結生活的經驗、闡述做人的道理,因此在羣衆中廣爲流傳。在語言形式上,俄漢諺語具有非常相似的特徵。

二、俄漢諺語中所反映的文化差異

(一)宗教信仰方面

宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關的諺語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右着人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“近朱者赤,近墨者黑(Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься)”“平時不燒香,臨時抱佛腳(Гром не грянет,мужик не перекрестится)”;以孔子爲祖師的儒家學派在思想意識上也佔有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴於律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關幸福的諺語如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養的諺語。在俄羅斯人們無論是信奉基督教還是東正教,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的俄語諺語,如:бог не в силе, а в правде (上帝靠理不靠力),на этом свете помучимся ,на том порадуемся (人間受些苦,天堂享清福),от бога отказаться--к сатане пристать (背離上帝,就是靠近魔鬼)。

(二)起源差異

俄國着名作家高爾基曾經說過:“必須知道人民的歷史,還必須知道人民的社會政治思想。學者們-文化史家們,人種志學者們-指出,這種思想表現在民間故事、傳說、諺語和俚語中,正是諺語、俚語以特別富於教訓意義的形式表現了人民大衆的思想”。可見文化的覆蓋面很廣。諺語作爲文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。

俄漢諺語的起源差別還是很大的。俄語諺語中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:А Васька слушает да ест。(“充耳不聞”、“我行我素”、“無動於衷”、“言者諄諄,聽者藐藐”)出自俄國着名現實主義作家克雷洛夫的寓言《貓和廚師》 (《Кот и Повар》);而漢語文史學家們則認爲漢諺相當一部分出自社會生活和生產實踐,如:“遠親不如近鄰(Близкий сосед лучше дальней роднни。)”是對日常生活經驗的總結。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀