詩詞歌賦宋代詩詞

《御街行·秋日懷舊》古詩 作者范仲淹 古詩御街行·秋日懷舊的原文詩意翻譯賞析

本文已影響 3.48W人 

花發西園,草薰南陌,韶光明媚,乍睛輕暖清明後。水嬉舟動,禊飲筵開,銀塘似染,金堤如繡。是處王孫,幾多遊妓,往往攜纖手。遣離人、對嘉景,觸目傷情,盡成感舊。

《御街行·秋日懷舊》古詩 作者范仲淹 古詩御街行·秋日懷舊的原文詩意翻譯賞析

別久。帝城當日,蘭堂夜燭,百萬呼盧,畫閣春風,十千沽酒。未省、宴處能忘管絃,醉裡不尋花柳。豈知秦樓,玉簫聲斷,前事難重偶。空遺恨,望仙鄉,一餉消凝,淚沾襟袖。

《御街行·秋日懷舊》譯文及註釋

漢譯
紛紛凋零的樹葉飄上香階,
寒夜一片靜寂,
只聽見風吹落葉細碎的聲息。
高樓空寂,捲起珠簾,觀看夜色,
天色清明,銀河斜垂到地。
年年今夜,
月色都如白綢一般皓潔,
人卻常常遠隔千里。
我如何能用沉醉來忘卻,
酒到不了已斷的愁腸,
先就變成淚水。
深夜裡殘燈忽明忽暗,
斜靠枕頭,我嚐盡孤眠的滋味。
你看這離愁別怨,
不是來在眉間,便是潛入心底,
我簡直無法將它迴避。
【附:因為詞中一些生僻之字,注音後會方便閱讀。“真珠簾卷玉樓空,”一句中玉樓空,並非人去樓空,人在,只是在室外,故樓空並不恰當,會覺得樓上無人。空,理解為空寂更加恰當。高樓之上,主人公形單影隻,只有明月相伴,簡直就似李白的“對影成三人”,怎不空寂呢,怎能理解為人去樓空呢?】

英譯
FAN Zhongyan – Lyrics to the Imperial Drive Melody

Fallen leaves desultorily drift over pot plants lined stairs,
The night is still, bar a few murmurings of insects.
I roll up the beaded screens to admire the azure dome,
Clear is the sky, the Milky Way casts its shine towards the ground like drapes.
Every year this time, the moon beams smoothly like silk,
Yet thousands of miles away is the object of my affections.

Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated,
Before I could further drink up, Ive already more tears shed.
Lying askew is a pillow by the gleam of a dimming lamp,
How familiar I am with what its like to in loneliness sleep and dwell.
So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows,
Yet there is nothing I can do to it fend.

註釋
①香砌:灑滿落花的臺階。
②寒聲:飄落的樹葉在秋風中發出的聲音。
③碎:細碎,微弱,時斷時續。
④真珠簾:即珠簾。
⑤練:白色的絲織品。
⑥明滅:燈光搖曳,忽明忽暗。
⑦敧:(qī)傾斜、歪。
⑧諳盡:嚐盡。諳an1聲(安)熟悉。【諳習:熟悉,有經驗。】

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀