詩詞歌賦宋代詩詞

《定風波·三月七日》古詩 作者蘇軾 古詩定風波·三月七日的原文詩意翻譯賞析

本文已影響 1.85W人 

三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺,已而遂晴,故作此。

《定風波·三月七日》古詩 作者蘇軾 古詩定風波·三月七日的原文詩意翻譯賞析

莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。

《定風波·三月七日》英譯

Calming the Waves
Su Shi

Listen not to the rain beating against the trees.
Why dont you slowly walk and chant at ease?
Better than a saddle I like sandals and cane.
Id fain,
In a straw cloak, spend my life in mist and rain.

Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill
And rather chill.
In front, I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to rain or shine, Ill have my own will.

《定風波·三月七日》譯文及註釋

譯文
三月七日,(我)在沙湖道上遇到了雨,避雨的工具之前已經捨棄了,同行的人都覺得很狼狽,只有我不這麼覺得。過了一會兒天晴了,所以寫了這首詞。
不必去聽那穿林打葉的雨聲,不妨一邊吟詠長嘯着,一邊悠然徐行。竹杖和草鞋輕快勝過駿馬,誰會怕!披一身蓑衣,任憑一生風雨。
料峭的春風將酒意吹醒,我感到有些寒冷,山頭初晴的斜陽卻殷殷相迎。回頭望一眼走過來遇到風雨的地方,我信步歸去,既無所謂風雨,也無所謂天晴。

註釋
已而:不久,一會兒。
吟嘯:吟詠長嘯。
芒鞋:草鞋。
一蓑煙雨任平生:披着蓑衣在風雨裏過一輩子也處之泰然。一蓑(suō):蓑衣,用棕製成的雨披。
料峭:微寒的樣子。
蕭瑟:風雨吹落的聲音。
也無風雨也無晴:風雨天氣和晴朗天氣是一樣的,沒有差別。
也無風雨也無【晴】:晴與情諧音,手法爲雙關,意在指感情上也是如此。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀