詩詞歌賦文言文

《喬山人善琴》翻譯賞析

本文已影響 1.36W人 

文言文是以古漢語爲基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語爲基礎而形成的書面語。接下來,小編爲您介紹了《喬山人善琴》翻譯賞析,歡迎欣賞與借鑑。

《喬山人善琴》翻譯賞析

  【原文】

國初,有喬山人者善彈琴。精於指法,嘗得異人傳授。每於斷林荒荊間,一再鼓之,悽禽寒鶻(hú),相和悲鳴。後遊郢楚,於旅中獨奏洞庭之曲。鄰媼(ǎo)聞之,諮嗟惋嘆。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音於此地。”款扉叩之。媼(ǎo):曰:“吾夫存日,以彈絮爲業。今客鼓此,酷類其聲耳。”山人默然而反。

  【註釋】

①嘗:曾經

②鶻(hú):一種兇猛的鳥。

③郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰國時期楚國的都城。

④媼(ǎo):老婦人。

⑤闋:止息,終了。

⑥款扉:款,敲;扉,門。

⑦叩:問,詢問 。

⑧絮:棉花。

⑨鼓:彈琴。

⑩類:像。

  【翻譯】

在開國初年,有個喬山人善於彈琴。他彈琴的.指法很精湛,曾經得到過奇異的人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥淒涼,使鶻鳥寒冷,一起應和着悲哀地鳴叫。

一次他遊歷到楚國,在旅店獨自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感嘆惋惜。(曲子)已經彈奏完了,喬山人說道:“我彈琴大半輩子,終於在這裏遇見了知音!”敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活着的時候,是把彈棉花當作職業的。現在聽見你在這裏彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀