《觀滄海》的原文及其翻譯
古體詩是詩歌體裁。從詩句的字數看,有所謂四言詩、五言詩、七言詩和雜言詩等形式。四言是四個字一句,五言是五個字一句,七言是七個字一句。下面是小編精心整理的《觀滄海》的原文及其翻譯,歡迎閱讀與收藏。
原文:觀滄海
東臨碣石,以觀滄海。
水何澹澹,山島竦峙。
樹木叢生,百草豐茂。
秋風蕭瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;
星漢燦爛,若出其裏。
幸甚至哉,歌以詠志。
翻譯:
東行登上碣石山,來觀賞那蒼茫的海。
海水多麼寬闊浩蕩,山島高高地挺立在海邊。
樹木和百草叢生,十分繁茂,
秋風吹動樹木發出悲涼的聲音,海中涌着巨大的海浪。
太陽和月亮的運行,好像是從這浩瀚的`海洋中發出的。
銀河星光燦爛,好像是從這浩瀚的海洋中產生出來的。
我很高興,就用這首詩歌來表達自己內心的志向。
註釋:
⑴臨:登上,有遊覽的意思。
⑵碣(jié)石:山名。碣石山,河北昌黎碣石山。公元207年秋天,曹操徵烏桓得勝回師時經過此地。
⑶滄:通“蒼”,青綠色。
⑷海:渤海
⑸何:多麼
⑹澹 澹(dàn dàn):水波搖動的樣子。
⑺竦 峙(sǒng zhì):聳立。竦,通聳,高。
⑻蕭瑟:樹木被秋風吹的聲音。
⑼洪波:洶涌澎湃的波浪
⑽日月:太陽和月亮
⑾若:如同.好像是.
⑿星漢:銀河,天河。
⒀幸:慶幸。
⒁甚:極點。
⒂至:非常,
⒃幸甚至哉,歌以詠志:太值得慶幸了!就用詩歌來表達心志吧。
作者評價:
史書評論
陳壽《三國志》:“漢末,天下大亂,雄豪並起,而袁紹虎視四州,強盛莫敵。太祖運籌演謀,鞭撻宇內,攬申、商之法術,該韓、白之奇策,官方授材,各因其器,矯情任算,不念舊惡,終能總御皇機,克成洪業者,惟其明略最優也。抑可謂非常之人,超世之傑矣。”
王沈《魏書》:“太祖御軍三十餘年,手不捨書。書則講武策,夜則思經傳。登高必賦,及造新詩,被之管絃,皆成樂章。”
古今評說
孫權:“其惟殺伐小爲過差,離間人骨肉以爲酷耳,御將自古少有。”
孫楚:“太祖承運,神武應期,征討暴亂,克寧區夏;協建靈符,天命既集,遂廓弘基,奄有魏域。”
陸機:“接皇漢之末緒,值王途之多違,佇重淵以育鱗,撫慶雲而遐飛。運神道以載德,乘靈風而扇威。摧羣雄而電擊,舉勍敵其如遺。指八極以遠略,必翦焉而後綏。釐三才之缺典,啓天地之禁闈。舉修網之絕紀,紐大音之解徽。掃雲物以貞觀,要萬途而來歸。丕大德以宏覆,援日月而齊輝。濟元功於九有,固舉世之所推。”
潘安:“魏武赫以霆震,奉義辭以伐叛,彼雖衆其焉用,故制勝於廟算。”
劉淵:“大丈夫當爲漢高、魏武,呼韓邪何足效哉!”
王導:“昔魏武,達政之主也;荀文若,功臣之最也。”
裴松之:“魏太祖機變無方,略不世出。”
垣榮祖:“昔曹操、曹丕上馬橫槊,下馬談論,此於天下可不負飲矣!”
鍾嶸:“曹公古直,甚有悲涼之句。”
李世民:“帝以雄武之姿,常艱難之運。棟樑之任,同乎曩時;匡正之功,異乎往代。”
王勃:“魏武用兵,彷彿孫吳。臨敵制奇,鮮有喪敗,故能東禽狡布,北走強袁,破黃巾於壽張,斬眭固於射犬。援戈北指,蹋頓懸顱;擁旆南臨,劉琮束手。振威烈而清中夏,挾天子以令諸侯,信超然之雄傑矣。”
魏元忠:“魏武之綱神冠絕,猶依法孫、吳,假有項籍之氣,袁紹之基,而皆泯智任情,終以破滅,何況復出其下哉!”
朱敬則:“觀曹公明銳權略,神變不窮,兵折而意不衰,在危而聽不惑,臨事決機,舉無遺悔,近古以來,未之有也。”“昔魏太祖兵鋒無敵,神機獨行,大戰五十六,九州靜七八,百姓與能,天下慕德,猶且翼戴弱主,尊獎漢室。”
趙蕤:“運籌演謀,鞭撻宇內,北破袁紹,南虜劉琮,東舉公孫康,西夷張魯,九州百郡,十並其八,志績未究,中世而殞。”
張說:“君不見魏武草創爭天祿,羣雄睚眥相馳逐。晝攜壯士破堅陣,夜接詞人賦華屋。都邑繚繞西山陽,桑榆汗漫漳河曲。城郭爲墟人代改,但有西園明月在。鄴傍高冢多貴臣,娥眉曼睩共灰塵。試上銅臺歌舞處,唯有秋風愁殺人。”