詩詞歌賦文言文

過巫山文言文翻譯

本文已影響 1.34W人 

導語:巫山位於重慶市東北部,三峽庫區腹心,素有“渝東門戶”之稱,地跨長江巫峽兩岸。下面由小編爲大家整理的過巫山文言文翻譯,希望可以幫助到大家!

過巫山文言文翻譯

過巫山文言文原文

二十三日,過巫山凝真觀[1],謁妙用真人祠[2]。真人,即世所謂巫山神女也[3]。

祠正對巫山,峯巒上入霄漢[4],山腳直插江中,議者謂太、華、衡、廬[5],皆無此奇。然十二峯者不可悉見[6],所見八九峯,惟神女峯最爲纖麗奇峭[7],宜爲仙真所託[8]。祝史雲[9]:“每八月十五夜月明時,有絲竹之音[10],往來峯頂,山猿皆鳴,達旦方漸止[11]。”廟後,山半有石壇,平曠。傳雲:“夏禹見神女[12],授符書於此。”壇上觀十二峯,宛如屏障。是[13]日,天宇晴霽[14],四顧無纖翳[15],惟[16]神女峯上有白雲數片,如鸞鶴翔舞徘徊[18],久之不散,亦可異也。

祠舊有烏數百,送迎客舟。自唐夔州刺史李貽詩已雲“羣烏幸胙餘”矣。近乾道元年,忽不至,今絕無一烏,不知其故。

泊清水洞,洞極深,後門自山後出,但黮然[19],水流其中,鮮能入者。歲旱祈雨,頗應。

註釋

[1]巫山:在今重慶市巫山縣。巫山縣東大寧河口至湖北巴東官渡一段長江稱爲巫峽。由於長江橫切巫山主脈的石灰岩層,峽谷特別曲折幽深,高峯均在海拔一千米以上,著名的巫山十二峯就並列在這段江邊。凝真觀:即神女祠,在巫山飛鳳峯下。據《元一統志》說:“唐儀鳳(高宗的年號)初置神女祠,宋宣和(徽宗的年號)改曰凝真觀。”

[2]妙用真人:後世爲巫山神女所加的封號。

[3]巫山神女:據晉人習鑿齒撰《襄陽耆舊傳》說:“赤帝(古代傳說的五天帝之一)女曰瑤姬,未行(未出嫁)而卒,葬於巫山之陽,故曰巫山之女。楚懷王遊於高唐,晝寢,夢見與神遇,自稱是巫山之女,王因幸之,遂爲置觀於巫山之南,號爲朝雲。”(據《文選·高唐賦》李善注引)

[4]“峯巒”二句:寫巫山峯巒的高危峭直。“霄漢”,雲霄和天河,指天空。

[5]議者:議論的人。太華:即西嶽華山,在陝西華陰境內。衡:即南嶽衡山,在湖南衡山境內。廬:即江西廬山。

[6]十二峯:即巫山十二峯,據《方輿勝覽》載,它們的名稱是:望霞、翠屏、朝雲、鬆巒、集仙、聚鶴、淨壇、上升、起雲、飛鳳、登龍、聖泉,都在長江北岸。不可悉見:謂從江上遠望,不能把十二峯全部看到。蘇轍《巫山賦》說:“峯連屬以十二,其九可見而三不知。”

[7]神女峯:即望霞峯。纖麗奇峭:纖巧修長,陡起而變幻多姿。

[8]“宜爲”句:謂確實適宜作爲神女的化身。宜,應該。仙真,指巫山神女。託,轉身,化身。

[9]祝史:祠中主持祭祀者。

[10]絲竹之音:指優美動聽的管絃音樂。

[11]達旦:直到天明。

[12]“夏禹”二句:這是關於巫山神女的另一個傳說。據《禹穴紀異》、《墉城集仙錄》所記,神女從東海遊玩回來,路過巫山。當時夏禹正爲治水而駐紮在巫山下,於是神女命令侍女把“玉篆之書”(即本文所說的“符書”)送給夏禹,並派她的一些部下,幫助夏禹。

[13]是:這。

[14]天宇晴霽:天空晴朗。

[15]無纖翳(yì):沒有絲毫雲煙。

[16]惟:只有。

[17]鸞:舊時傳說鳳凰一類的鳥。

[18]謁:請見,拜見。

[19]然:不過,但是。

[20]悉:都

[21]翳:遮蓋,這裏指雲。

過巫山文言文翻譯

二十三日,過巫山的`凝真觀,拜謁了妙用真人的祠堂。真人就是大家所說的巫山神女。祠堂正對着巫山,峯巒很高衝入高天,而山腳則直插入江水中,議論的人都說泰山、華山、衡山、廬山,都沒有巫山奇特。可是十二峯並不能全看見,能看到的八九個山峯,只有神女峯纖巧修長,陡起而變幻多姿,確實適宜作爲神女的化身。祠中主持祭祀者說:“每年的八月十五晚上月亮朗明的時候,就能聽到優美的管絃音樂,在峯頂上來回走,能聽到山上的猿啼鳴,到天明才漸漸停止。”在廟的後邊,半山腰中有個石壇,比較平坦。傳說“夏禹遇到神女,神女就是在這個地方把符書送給禹。”在石壇上看十二峯,就像屏障一樣。這一天,天空晴朗,看四周圍沒有絲毫雲煙,只有神女峯上有幾片白雲,就像鳳凰、白鶴在那裏跳舞、散步,很久也不散去,也是很奇異的一個現象

真人祠以前有數百隻烏鴉,迎送來往的船隻。在唐代夔州刺史李貽詩中就已經說過“羣烏幸胙餘”。快到乾道元年,烏鴉忽然不來了,現在一隻也找不到,不知道這其中的原因是什麼。

把船停在清水洞,洞很深,後洞在山的那一邊,只是洞內很昏暗,水在中間流過,很少有人能進去。天旱時求雨,很靈驗。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀