詩詞歌賦文言文

越巫的文言文翻譯及註釋

本文已影響 1.36W人 

越巫文言文原文

越巫的文言文翻譯及註釋

越巫

作者:方孝孺

越巫自詭善驅鬼物。人病,立壇場,鳴角振鈴,跳擲叫呼,爲胡旋舞禳之。病幸已,饌酒食持其貲去,死則諉以他故,終不自信其術之妄。恆夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗。”惡少年慍其誕,瞷其夜歸,分五六人棲道旁木上,相去各里所,候巫過下,砂石擊之。巫以爲真鬼也,即旋其角,且角且走,心大駭,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,駭頗定,木間砂亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急。復至前,復如初,手慄氣懾不能角,角墜振其鈴,既而鈴墜,唯大叫以行。行聞履聲及葉鳴谷響,亦皆以爲鬼,號求救於人甚哀。夜半抵家,大哭叩門,其妻問故,舌縮不能言,唯指牀曰:“亟扶我寢!我遇鬼,今死矣!”扶至牀,膽裂死,膚色如藍。巫至死不知其非鬼。

——選自《四部備要》本《遜志齋集》

〔明〕方孝孺

越巫文言文註釋

1.詭:欺詐,說假話

2.貲:錢財

3.瞷:窺視

4.角:一種動物的角製成的吹奏樂器

5.妄:荒誕,荒謬

6.幸:僥倖

7.恆:常常,經常

8.號:大聲哭喊

9.稍:稍微

越巫文言文翻譯

越地有個巫師謊稱自己善於驅除鬼怪,有人生病就設立法壇,吹號角,搖銅鈴,蹦跳騰躍,大聲呼叫,好像跳胡旋舞那樣來作法驅鬼。病人僥倖有了好轉,吃喝一番,拿了人家的財物離去;如果病死,就用別的理由來推託,總歸不讓人相信自己法術的虛妄。他經常向人自誇說:“我善於懲處鬼怪,鬼怪不敢與我對抗。”有一個喜歡惡作劇的少年惱怒他的荒誕,探聽好他夜裏回家,約了五六個人分別躲在路旁的樹上,相距各一里左右,等候巫師經過樹下,便用砂子石塊投擊他。巫師以爲真的'是鬼,馬上拿出身邊的號角,邊吹邊跑,心裏十分害怕,腦袋脹痛的越來越重,走路也不知道自己的腳踏在什麼地方。稍爲往前跑了一段路,驚慌略微安定了一點,樹上的砂石又像剛纔那樣亂擲下來,他再拿出號角來吹,卻慌得吹不出聲音,於是就更急忙地往前跑。又到了前邊,還是像剛纔一樣,他害怕得兩手發抖、呼吸屏塞,再也拿不住號角,號角掉了他就搖動銅鈴,一會兒連銅鈴也掉了,只好大聲喊叫着趕路。一路上聽到腳步聲和樹葉搖動、山谷迴響的聲音,他都以爲是鬼,高聲向人呼喊求救,音調十分悲傷。半夜裏到家,大哭着敲門,他的妻子問他原因,他已恐懼得舌頭僵縮,說不出話來,只是指着牀說:“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上牀,終於膽嚇破而死,皮膚像藍草一般顏色。那巫師直到死也不知道用砂石擲他的是人而不是鬼。

越巫寓意

文章通過越巫裝神弄鬼,自欺欺人,最後自受其禍的故事。諷刺了社會上那些各式各樣招搖撞騙、欺世盜名的越巫們,他們不僅害人,而且也必將害己。

越巫簡介

方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱能驅鬼治病,到處向人誇耀,騙人並取人錢財。而當別人裝神弄鬼嚇唬他時,他卻被嚇得“號求救於人甚哀”,最後膽裂而死的故事,說明了騙人者必害己的道理。作者方孝孺通過越巫這一典型形象,告誡人們如果不正視自身錯誤,認識其危害,那麼後果將是嚴重的。方孝孺文章《越巫》在今天仍然有積極的意義。 此文被選入人民教育出版社《普通高中課程標準語文課本(選修)——中國民俗文化》中。

越巫背景

遜志齋集

《越巫》是方孝孺早年遊歷吳(今江蘇南部)越(今浙江北部)時,依據客人的談話而寫成的一篇類似寓言的短文。它說的是“好誕者死於誕”,此人至死都沒能覺悟到自己死的真正原因。

越巫解析

開篇,作者便用生動的筆觸刻畫出了越巫詭詐的形象。人有病時,他設立壇場,並於壇場上鳴角振鈴,跳躑叫呼,一副煞有介事的樣子。碰巧遇到病人好轉,他便貪功邀賞,飽食酒飯,攜資財而去。病若沒好,病人死了,他便推說其他原因,總歸他不會承認自己的法術是騙人的把戲。甚而時常誇口:“我驅鬼最有辦法,鬼都不敢和我作對”。第一段,寥寥數語,卻傳神地刻畫出了越巫於壇場作法,貪食攫財,吹牛惑衆的醜態。

接下來文章寫越巫遇“鬼”的恐懼情狀,直至膽裂而死的過程。到了緊要關頭,他用自己平日騙人的那套把戲去抵禦“鬼”的襲擊,非但無法奏效,反而顯得滑稽,直至角墜鈴落,倉皇而逃,最後命赴九泉。作者巧妙地選用了巫師作法時使用的兩樣道具“角”和“鈴”,淋漓盡致地刻畫了他由欺人到自欺的醜態表演。“鬼”初現時,他尚能“旋其角,且角且走”,“鬼”再現時,他已“角不能成音”,“鬼”又現時,則“不能角,角墜;振其鈴,既而鈴墜”了。這精彩的側面描寫配合簡短的正面描寫(“心大駭”“首岑岑”“行不知足所在”“手慄氣懾”“唯大叫以行”“號,求救於人甚哀”“大哭叩門”“舌縮不能言”“膚色如藍”),凸顯了越巫可悲可憐可笑可嘆的鮮活形象。

文章以“巫至死不知其非鬼”收束全篇,用語冷峻、深刻,於詼諧之中揭示出嚴肅的主題,於諷刺之中進行深刻的鞭撻。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章