詩詞歌賦文言文

晏子之晉文言文翻譯

本文已影響 1.43W人 

晏子之晉出自《晏子春秋》。作者晏嬰創作於春秋戰國時期,題材爲文言文。下面整理了晏子之晉文言文翻譯,歡迎閱讀。

晏子之晉文言文翻譯

  晏子之晉

晏子之晉,至中牟,睹弊冠、反裘、負芻,息於塗側者,以爲君子也,使人問焉,曰:“子何爲者也?”曰:“我越石父者也。”晏子曰:“何爲至此?”曰:“吾爲人臣僕於中牟,見使將歸。”晏子曰:“何爲爲僕?”對曰:“不免凍餓之切吾身,是以爲僕也。”晏子曰:“爲僕幾何?”對曰:“三年矣。”晏子曰:“可得贖乎?”對曰:“可。”遂解左驂以贖之,因載而與之俱歸。至舍,不辭而入。越石父怒而請絕,晏子使人應之曰:“吾未常得交夫子也,子爲僕三年,吾乃今日睹而贖之,吾於子尚未可乎?子何絕我之暴也?”越石父對曰:“臣聞之,士者詘乎不知已,而申乎知已。故君子不以功輕人之身,不爲彼功詘身之理。吾三年爲人臣僕,而莫吾知也。今子贖我,吾以子爲知我矣。曏者子乘,不我辭也,吾以子爲忘;今又不辭而入,是與臣我者同矣。我猶且爲臣,請鬻於世!”晏子出,見之曰:“曏者見客之容,而今也見客之意。嬰聞之,省行者不引其過,察實者不譏其辭,嬰可以辭而無棄乎?嬰誠革之。”乃令糞灑改席,尊醮而禮之。越石父曰:“吾聞之,至恭不修途,尊禮不受擯。夫子禮之,敢不敬從?”晏子遂以爲上客。

  註釋

①贈:自作“贖”。

②糞灑:掃除清洗。

③醮:古代嘉禮中的一種禮節。

④擯:道“儐”,儐相。

⑤芻:喂牲口的柴草。

⑥暴:猛、急。

⑦申:同“伸”,伸展。詘:通“屈”,屈服。

⑧鬻(yù):賣。

⑨行:德行。

⑩辭:謝罪、道歉。

  翻譯

晏子出使晉國,到中牟,看見一個戴着破舊的帽子,反穿着皮衣,揹着(一捆)柴草在路邊休息的人,(晏子)認爲(這個人)是君子,(就)叫人去問他說:“您是幹什麼的呢?” (那個人)回答說:“我是越石父。”晏子問:“爲什麼到這裏來呢?”(越石父)說:“我到中牟來做人家奴僕,(如果)見到(齊國的)使者,(我就)準備回(齊國)去。”晏子問:“爲什麼來做奴僕呢?”(越石父)回答說: “我不能避免自身的飢寒交迫,因此做了人家的奴僕。”晏子問:“做奴僕有多長時間了?”越石父回答說:“三年了。”晏子問:“可以(用錢把你)贖回去嗎?”越石父說:“可以。”(晏子)就解下在左邊拉車的馬,用來贖出越石父,讓 (越石父)坐在自己的`車上一同回齊國。

車到了(晏子)居室時,晏子不(與越石父)告別(就)進了屋,越石父很生氣,要求 (同晏子)絕交。晏子派人回答他說:“我不曾同您有什麼交往,您做了三年奴僕,我今天才見到,把您贖了出來,我對您還不算可以嗎?您爲什麼突然(就要)同我絕交呢?”越石父回答說:“我聽說,賢士在不瞭解自己的人面前會蒙受委屈,在瞭解自己的人面前會心情舒暢,因此,這就是君子(奉行的)不因對別人有功就輕視人家,也不因別人對自己有功就自己貶低自己的道理。我在人家做了三年奴僕,卻沒有什麼人瞭解我。今天您把我贖了出來,我以爲您是瞭解我的。剛纔,您坐車的時候,不向我打招呼(自己先上了車),我以爲您是忘記了(禮節);現在又不(跟我)告別(就獨自)進屋去了,這跟把我當奴僕看待的人是一樣的。我還將做奴僕,請您把我賣給世人吧。”

晏子(從屋裏)走出來,請(越石父)來相見。說:“剛纔,我只見到您的外貌,而現在看到了您的內心。我聽說,反省言行的人不會再犯類似的錯誤,體察實情的人不會譏笑人家的道歉,我能向您道歉而不被您嫌棄嗎?我真心實意地改正錯誤。”於是,晏子讓人灑掃(廳堂),重新安排席位,(向越石父)敬酒,很禮貌地對待越石父。越石父說:“迎接最恭敬的客人不必修路,隆重的禮儀不需要儐相。您對我以禮相待,我怎敢不尊敬和聽從你呢?”於是,晏子把越石父當做上等客人。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀