詩詞歌賦文言文

《硯眼》文言文原文註釋翻譯

本文已影響 3.79W人 

上學的時候,大家都經常接觸到文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。爲了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編爲大家整理的《硯眼》文言文原文註釋翻譯,歡迎大家分享。

《硯眼》文言文原文註釋翻譯

作品簡介

《硯眼》選自明-馮夢龍的《古今譚概》。這本書是一部笑話集,也是一部幽默小品集,共分36部。作者馮夢龍從歷代正史及野史筆記中搜集了大量可笑和有趣的故事,揭露社會醜惡現象及各種怪態、病態,既可使讀者消遣自娛,也可以益智自警,是一部很具啓發意義的讀物。

作品原文

硯眼

明有陸廬峯者,於京城待用。嘗於市遇一佳硯,議價未定。既還邸,使僕往,以一金易歸。僕持硯歸,公訝其不類。門人堅稱其是。公曰:“前觀硯有鴝鵒眼,今何無之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值石工,幸有餘銀,令磨而平之。”公大惋惜。蓋此硯佳處即在鴝鵒眼也。

重點字詞

1、於:在。

2、待用:等待(朝廷)任用。

3、嘗:曾經。

4、佳:好的。

5、硯:硯臺。

6、議:議論。

7、定:確定。

8、既:已經。

9、還:返回。

10、邸:官辦的旅館

11、使:派。

12、往:前往。

13金:銀子。

14、易:換。

15、歸:返回。

16、持:拿。

17、堅:堅持。

18、是:正確。

19、鴝鵒:鳥名,俗稱“八哥眼”。

20、何:爲什麼。

21、幸:幸好。

22、餘:多餘。

23、平:使.......平坦。

24、大:非常。

25、門人:此指僕人。

26、邸:官辦的旅館。

27、向:先前、早先。

28、值:遇見

作品譯文

明朝有一位叫陸廬峯的人,在京城等待(朝廷)任用。(他)曾經在集市上遇到一塊上好的硯臺,價格有爭議沒有定。已經到了官辦的旅店之後,他讓僕人前往集市,用一兩銀子把硯臺買回來。僕人拿着硯臺回來了,陸廬峯覺得它不像原來的硯臺而感到驚訝。僕人堅持說就是這個硯臺。陸廬峯說:“先前的硯臺有個‘八哥眼’,爲什麼現在沒有了?”僕人回答說:“我嫌棄它有一點凸,路上正好遇見石工,幸虧有剩餘的銀兩,讓他打磨一下,使它平整了。”陸廬峯十分惋惜。這個硯臺的價值就在於這個"八哥眼"。

句子翻譯

1.公訝其不類:陸廬峯因硯臺的不相同感到驚訝。

2.蓋此硯佳處即在鴝鵒眼也:這個硯臺的'價值就在於這個"八哥眼"

主旨引導

這方硯臺之所以博得陸廬峯的厚愛,因爲它有這個可貴之處:有個“八哥眼”,這正是它的奇妙之處。可是陸廬峯的僕人卻不明白,結果,這個僕人把硯臺上的珍奇之處當成了多餘的突起之物,擅自決定花錢打磨,結果多此一舉,適得其反,報廢了一件硯中珍品。說明了僕人自以爲是,不懂裝懂、好心辦壞事,適得其反。正因爲如此,陸廬峯才覺得可惜。

啓發與借鑑

不要自以爲是,自作主張。那硯臺值錢的地方正在“微凸”處,而僕人卻以爲是疵點,結果做了適得其反的事。主觀願望要與客觀實際相結合。客觀事物的發展自有它的規律,純靠良好的願望和熱情是不夠的,很可能效果還會與主觀願望相反,好心辦壞事。

文言知識

上文“令磨而平之”中的“平”,要理解爲“使~~平整”,意爲叫石工磨過使微凸處平整。如果不這樣理解,譯成叫石工磨過平整它,那就不通,因爲沒有“平整它”這種說法的。因此,在這句話中“平”就成了“使動詞”(使動用法)。還有其他的文言用法是:意動用法、名詞作動詞和特殊語。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀