詩詞歌賦文言文

文言文硯眼翻譯及註釋

本文已影響 2.6W人 

這篇文章選自明朝馮夢龍的《古今譚概》。這本書是一部笑話集,也是一部幽默小品集,共分36部。文言文硯眼翻譯及註釋,我們來看看下文。

文言文硯眼翻譯及註釋

原文

明有陸公廬峯者,於京城待用。嘗於市遇一佳硯,議價未定。既還邸,使門人往,以一金易歸。門人持硯歸,公訝其不類。門人堅證其是。公曰:“向觀硯有鴝鵒眼,今何無之?”答曰:“吾嫌其微凸,路遇石工,幸有餘銀,令磨而平之。”公大惋惜。蓋此硯佳於鴝鵒眼也。

譯文

明朝有一位叫陸廬峯的人,在京城等待朝廷任用。他曾經在集市上遇到一塊上好的硯臺,價格有爭議沒有定。到了邸府後,讓僕人前往,用一兩銀把硯臺買回來。僕人拿着硯臺回來了,陸廬峯覺得它不像原來的硯臺而感到驚訝。僕人堅持說就是這個硯臺。陸廬峯說:“先前的硯臺有個‘八哥眼’,爲什麼現在沒有了?”僕人回答說:“我嫌棄它有一點凸,路上遇見石工,幸虧有剩餘的銀兩,叫他打磨一下使它平整了。”陸廬峯大爲惋惜。

主旨引導

這方硯臺之所以博得陸廬峯的厚愛,因爲它有這個可貴之處:有個“八哥眼”,這正是它的奇妙之處。 可是陸廬峯的僕人卻不明白,結果,這個僕人把硯臺上的珍奇之處當成了多餘的突起之物,擅自決定花錢打磨,結果多此一舉,適得其反,報廢了一件硯中珍品。說明了陸廬峯僕人不懂裝懂。 自作主張,必定適得其反。正因爲如此,陸廬峯才覺得可惜。

啓發與借鑑

不要自以爲是,自作主張。那硯臺值錢的`地方正在“微凸”處,而僕人卻以爲是疵點,結果做了適得其反的事。主觀願望要與客觀實際相結合,不能自已爲是,不懂裝懂,有些事物的缺點,正是它價值的所在

文言知識

“平”爲使動詞。上文“令磨而平之”中的“平”,要理解爲“使......平整”,意爲叫石工磨過使微凸處平整。如果不這樣理解,譯成叫石工摸過平整它,那就不通,因爲沒有“平整它”這種說法的。因此,在這句話中“平”就成了“使動詞”。

字詞註釋

【待用】:等待朝廷任用。

【既】: 已經。

【邸】(dǐ):官辦的旅店。

【金】:銀子。

【是】: 對的。

【向】: 以前。

【鴝鵒】(qú yù):鳥名,俗稱“八哥”。

【值】: 遇到。

【嘗】:曾經 。

【一金】:漢代以黃金一斤爲一金。後來以銀爲貨幣,銀一兩稱爲一金

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章