教育範文讀後感

喜福會讀後感範文(精選4篇)

本文已影響 1.26W人 

喜福會讀後感範文(精選4篇)

喜福會讀後感範文(精選4篇)

認真讀完一本著作後,你有什麼體會呢?此時需要認真思考讀後感如何寫了哦。你想知道讀後感怎麼寫嗎?下面是小編整理的喜福會讀後感範文(精選4篇),歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

  喜福會讀後感1

大一上學期,我讀了一本名叫喜福會的英文書。這本書講述了四對母女的命運和生活。四名深受打擊的中國女性在與美國人的第二次婚姻後,在國內經歷了艱辛,前往美國生下了自己的女兒。碰巧,這四個女人也成為了多年的朋友,他們的友誼非常深厚。文章開始真正切入主體,當母親談起早年的悲慘命運、不公平的婚姻和封建對女兒的壓迫時,生動地展現了整個現代中國社會。

整部小說從靜美母親的死亡開始,到靜美訪問中國,看望她的母親在多年前日本進攻中國時被迫拋棄的雙胞胎姐妹。更重要的是,四個母親和四個女兒的故事在主題上有相對的聯絡,她們之間的愛和母親對女兒的希望。

也許這本書給我印象最深的是母親們的故事。比如Linda對自己有強烈的慾望,用自己的智慧去獲得自由;例如,梅目睹了母親的命運,有強烈的願望控制自己的命運。這種不向命運屈服的性格,或者更直接地說,不向男人屈服的性格,最終從她的女兒露絲那裡繼承了下來。祖孫三代也代表了從屈服、覺醒到反抗的三個階段。母親們的故事比女兒們的更離奇、更特別、更發人深省。

就我個人而言,通過整部小說,母親和女兒之間的衝突,實質上是東西方文化之間的衝突。母親代表著古典、傳統的中國文化,而女兒則象徵著公正、自由、開放和現代的美國一體,這是兩種相互矛盾的元素。然而,通過整部小說,更容易發現,他們終於可以相互理解,和諧相處。

  喜福會讀後感2

看的是中文版的,因為微信讀書上正好在推薦。一開始開啟的時候其實並沒聯想到喜福會就是我從很小的時候就久仰大名的The Joy Luck Club。這本書翻譯的.很不錯,很能感覺出作者文筆的美,流暢到我一開始以為作者只是美國籍但是用中文寫書。看到大約五分之一的時候查了一下才意識到原來就是那本我從初中的時候就一直聽說但是從未看過的"名著"。

我個人五年級的時候就跟父母去了澳洲,之後自己去英國讀大學,今年剛剛畢業,經歷跟書中主角有相似之處。也說不清為什麼(其實原因可能跟書裡的主角們有類似之處),青春期的時候雖然一直是個愛看書的文藝青年,卻一直相對抗拒這種中國背景的親情相關的書。

那時候看過美國總統講述自己跟父母的關係和身份認同的自傳,澳洲土著人融入所謂現代社會的故事等等,卻對這些離自己更近的東西更敬而遠之。隱隱約約總是會覺得這些比較“主流”或者在西方比較容易紅的書跟自己的個人經歷總會不同,看完覺得某種程度上也確實如此。畢竟我父母屬於那種身世清白比較單純的出來賺錢的,既不是世家,也很難說是收到過什麼迫害或者太明顯的不公平。外公外婆和爺爺奶奶也都可以算那個時代相對開明的人,起碼比較支援他們讀書和自由戀愛/選擇結婚物件。

另外一直覺得我和父母的關係已經比身邊很多背景相似的朋友看上去好多了,畢竟我父母有時候還是願意講理的,也不曾每天逼我練鋼琴或者天天研究我的考試分數到底比我鄰居家的小孩多了或者少了幾分。這段時間因為種種跟本書無關所以不需要表的原因跟父母的關係前所未有的緊張, 漸漸發現自己既然是個人類就難以免俗,才開始慢慢接觸這個型別的書籍和電影。

最大的發現就是雖然時代有變化,我家人的人生也沒有故事裡主角(主要是老一輩的那些)那麼跌宕起伏,個人也並不是身在美國而是在土澳,很多相似的傳統還是可以從細節裡看到的。

首先母女關係真的是件比較神奇的事情的事情,做母親的有時候好像似乎非常瞭解你讓你覺得都有點兒邪門兒了,有時候又似乎完全不瞭解你。書中的母親可以從一個傢俱的風格或者一件皮衣判斷女兒會不會離婚,可以從一個鋼琴比賽判斷女兒或者一次賭氣不參加比賽判斷女兒會不會成為人中龍鳳。

書中做女兒的往往相對不瞭解自己的母親,細究起來似乎阻力太多了,語言本身,文化的不同,青春叛逆期,工作和擇偶。可能大家總是覺得你是你我是我我們不一樣,直到有一天自己撞到南牆了才發現不管是中國牆美國牆還是澳洲土牆原來都這麼疼並且撞的姿勢跟父母驚人類似。這時候只能要不然相信玄學,要不然就得學點基因學人類學或者心理學壓壓驚了(我選了相對容易入門的心理學)。

另外對吳菁妹這個平凡卻具有她母親眼裡的“最高品質”和那個名字我忘記了的國際象棋女之間的對比比較有印象。母親拿女兒去跟別人家的孩子比較這件事情,有時候會讓我們分不清楚她到底是愛子女的人希望他們變更優秀,虛榮地愛女子地“成功”,亦或者是希望藉著子女證明自己本身優秀。所謂天才又是什麼呢,也許我們每個人都對某種東西比較有天賦或者有些人就是所謂的全才。書裡說想法分兩種,一種是與生俱來一種是他人種下的。環境(父母提供的家庭環境和大環境本身)更影響一個人到底能跟自己的所謂天賦有什麼樣的對話。我這些年自己地觀察是很多時候中國父母更願意相信一步錯步步錯,人生好像是個有很多岔口旋轉樓梯,一步踏錯就掉下來,分叉口一步選錯從此就沒有回來的可能性。個人更願意相信有時候退一步世界反而更大,走岔路會碰到意想不到的風景,很多路都難分對錯,有好的社會和家真錯了也有回來的可能性。

說說我眼中這本書的缺點。首先有點美中不足的是書中的男性角色大都面目模糊,個人覺得沒有什麼讓人特別印象深刻的。另外個人不太喜歡這種結構,可能更有文學價值但是記名字恐懼症表示經常忘了到底是誰跟誰, 懶病上身有時候會不記得誰跟誰是母女也懶得翻看。看完的第一感覺就是除了吳菁妹和母親的故事其他人我要不然對母親的故事比較有印象要不然對女兒的故事比較有印象,反而有點難以領悟把這兩個人寫成一對母女到底意義何在。

一開始吳母死後的那場喜福會的人物描寫個人認為很好,通過吳母的話和會中幾位阿姨的表現,短短几句話就勾勒出幾個性格鮮明的人,但是後期的個人故事裡有時候可能因為篇幅的關係我很難看出來某些人的經歷跟他們之後的人格到底有什麼關係(比如中秋夜月亮娘娘的那個故事,有種畫風突然變玄幻了的感覺)。最後其實書裡面牽扯到的主題比較多且雜(親情,戰爭,傳統婚姻文化,玄學)所以感覺有些問題上太不深入,個人覺得少幾個主題或者書再長一點效果會更好。

最後,可能並不是所有的東西都可以有個唯一正確的解釋,有時候還是擁抱一下玄學吧。

  喜福會讀後感3

母女間的關係是怎樣的? 從一條臍帶被剪短的時刻開始,她們就已經是兩個獨立的個體了。相同的是血脈親情,不同的是感情給予。母親永遠多的是理由將之束縛,教導灌輸女兒如何成長,然而母親的經驗也是來自於上一輩,亦或是自己跌撞總結出來的經驗。

中國式家庭中的人很容易受到原生家庭的影響,企圖擺脫某種負累。潛意識裡逃離,現世裡又尊崇著這種安全的規矩,矛盾的心理時時影響著雙方彼此。 《喜福會》名取自四個家庭中四位母親常常聚會的名稱,東南西北位,打麻將輸了的人承擔舉辦下次的聚會。或恍惚間頓悟逃離,或改嫁美國人,在某一流離的階段,她們有著相同的經歷,移民美國,後生飄蕩在外。 她們用自己的方式對待生活,或稱之為抵抗生活,一味的也用這種方式來教導女兒。

曲折的人生經歷,一輩子分離、懊悔諸多情緒都是不能訴出於口,有種我自清醒的孤獨感。 母親笨拙的用英文來解釋一些事情,誰都聽不明白,只是一番嘲笑,久而久之,沉默才是最好的相處方式。這是中國人骨子裡的特性,有拗又倔。母親冷眼瞧著女兒起高樓,宴賓客。女兒反抗被管制著的生活,母女間相處的氣氛冷漠、尷尬。

譚恩美在《喜福會》一書中明明白白洞悉那移民一代對上一輩、母親輩、女兒輩這三代間的影響。若是中間隔著千萬裡,不能相互理解,留存的都是抗爭與冷漠。明顯隔絕了溝壑,依舊有聯絡的紐帶,寄情於幽幽相思。

  喜福會讀後感4

碎片化閱讀時代,讀文章那樣的“快餐”讀慣了,覺得讀一本小說的時間不過是集中或分散的問題。比如,我讀一本中文小說的正常速度大約是3-5萬字/時,這本不到18萬字的《喜福會》應該最多6小時可以刷完,如果切成碎片閱讀時間,每天大約看1個小時,一週時間足以看完,這是理性量化計算。

但事實上,這本書卻讓我拖拖拉拉讀了半年。我有點低估這本書的抗分散閱讀性,這是一部越讀越驚喜的小說。於是,花了六個月時間,才算給這本書的閱讀劃上句號,也許是,也許不是。

四對母女,16個故事,7個視角,相互關聯,卻又各自獨立。於是,閱讀每個獨立又關聯的故事,人物內心、背景故事、對白以及現時空推進,都讓人感到龐雜而且錯亂。

第一遍,16個故事讀下來,覺得亂,因為實在沒有常規的人物或者情節線索,只能硬生生把自己代入每一個人物的視角,來了解其內心和過往。

喜福會裡的四位母親年紀相近,經常讓人會分不清哪個曾經當過童養媳,哪個年輕時流過產,哪個經歷戰爭創傷家破人亡,哪個曾隨母改嫁。

第二遍,感覺好像前一遍白讀了,仍分不清誰是誰,誰說什麼,覺得這種交織的人物關係太瑣碎,抓不到關鍵人物或者敘事重點,讓人很有挫敗且混沌的感覺,索性半途又擱置數月。

第三遍,受近期俞飛鴻訪談的啟發,想起來多年前她拍過這部戲,小說改編的同名電影,編劇亦是作者。於是找來電影看一遍,用聲畫形象建立人物關係。

電影受時長限制,只能大刀闊斧砍掉不少細節,保留劇情架構與人物關係,但能做到80%的呈現。重要的是導演梳理出一條吳菁妹( June)因母去世要去中國尋姐姐的線索,一步步揭開喜福會的由來,每個母親的身世與女兒的裂痕,以及兩代人的和解。

總算順暢些了,不像原著感覺作者對每個人物都平均用力,且視角和線索看起來錯綜複雜。

第四遍再回看小說,打亂原著給出的順序,按每個人物的故事來梳理線索,一邊讀,一邊在白紙上畫人物關係圖,加性格、背景、經歷關鍵字,終於,釐清了喜福會這四對母女的脈絡。(長出一口氣,其實要花一點笨功夫,讀起來並不困難)

四位母親來自中國不同地區,然而她們漂洋過海定居美國後的生活大致相近,她們對於下一代的要求和期許又因血脈裡的中國基因,而極其相似。

她們發起喜福會,是為了分享幸福,忘卻傷痛,那是一種女人的信仰,也是對故國的思念。但每當喜福會家庭相聚,有的並不只是其樂融融,母親們習慣性攀比自己兒女,互相之間誇耀之餘,回頭又進一步要求孩子要“學習好”、“棋藝高“、“嫁的好”給自己長臉,典型的東方式家教。

她們在異國紮根,有家有兒女,但內心仍孤寂,語言文化上的那種,因為缺少共鳴。於是喜福會這樣一個類似同鄉會的組織,便成了第一代移民抱團取暖的最優棲息地。

而在美國出生長大的四個女兒,卻受到典型的“美式文化+華人家庭”雙重教育,有優勢,她們比起單一文化家庭成長起來的孩子,更具雙重視角,但內心也常常掙扎,該用哪種方式處理問題。

女兒們的內心和思維從小到大都處於東西方兩種文化價值的矛盾之中,這些矛盾漸漸在她們與母親的相處中浮現,甚至影響到她們的愛情和婚姻。

她們對大洋彼岸的那個中國感到陌生,一切有關華人的傳統和習慣都是來自母親的遺傳或薰陶,很多中國式的表達或者思維,她們知道,接受,但並不真的理解,內心也並不一定認同母親。

女兒們不得不在母親的灌輸之下,努力做成母親想要的樣子,但那並不是她們自己想要的,無論是彈琴、下棋、讀書還是嫁人,第二代移民都與母親有著極大的觀念衝突。

作者譚恩美用多個視角和時空交錯的特殊敘事結構,拉出了兩代人的跨文化鴻溝和代際隔閡。每位母親的經歷都能投射出彼岸中國的影像,大到時代和文化背景,小到華人家庭觀念與愛的詮釋。而每個移民二代的女兒,又都不得不在東西夾生的環境下,痛苦地傳承與突破,尋找平衡,掙脫自我。

就目前讀過的所有移民文學作品來講,《喜福會》之經典,無出其右。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章