詩詞歌賦文言文

晉文公逐麋註釋及翻譯

本文已影響 2.08W人 

【原文】

晉文公逐麋註釋及翻譯

晉文公逐麋而失之,問農夫老古曰:“吾麋何在?”老古以足指曰:“如是往。”公曰:“寡人問子,子以足指,何也?”老古振衣而起曰:“一不意人君如此也,虎豹之居也,厭閒而近人,故得;魚鱉之居也,厭深而之淺,故得;諸侯之居也,厭衆而遠遊,故亡其國。詩云:‘維鵲有巢,維鳩居之。’君放不歸,人將君之。”於是文公恐,歸遇欒武子。欒武子曰:“獵得獸乎?而有悅色!”文公曰:“寡人逐麋而失之,得善言,故有悅色。”欒武子曰:“其人安在乎?”曰:“吾未與來也。”欒武子曰:“居上位而不恤其下,驕也;緩令急誅,暴也;取人之善言而棄其身,盜也。”文公曰:“善。”還載老古,與俱歸。

註釋

1麋:獸名,駝鹿。

2如是往:順着這條路走。如,按照。

3振衣:抖抖衣服。

4一不意:一,的確,實在;不意,料想不到。

5君放不歸:放,放縱,這裏是“遠遊”的意思。

6人將君之:人,別人;君,動詞,做君王。

7緩令急誅:命令下達得遲緩,但要求完成任務緊迫。

【翻譯】

晉文公追獵一隻麋鹿卻跟丟了,便問(路邊的')農夫老古說:“我的麋鹿在哪?”老古(跪着)用腳指路說:“往這邊去了。”晉文公說:“我問先生,先生卻用腳指路,是什麼(原因)呢?老古抖抖衣服站起來說:“想不到我們的君王竟然這樣(愚笨)啊,虎豹居住的地方,(因爲)離開偏遠之地而靠近人類(棲居),所以(纔會)被人獵到;魚鱉居住的地方,(因爲)離開深水處而到淺水來,所以(纔會)被人捉住;諸侯居住的地方,(因爲)離開他的民衆而(外出)遠遊,所以纔會亡國。《詩經》裏說:‘喜鵲築巢,斑鳩居住。’國君你外出不歸,別人就要做國君啦。”於是文公(開始)害怕。回到(駐地文公)遇到了欒武子。欒武子說:“獵到野獸了嗎,所以(您)臉上有愉悅的神色?”文公說:“我追逐一隻麋鹿而跟丟了,但是卻得到了忠告,所以高興。” 欒武子說:“那個人在哪裏呀?”(文公)說:“我沒有(請他)一起來。” 欒武子說:“作爲王上卻不體恤他的屬下,是驕橫;命令下得遲緩而誅罰來得迅速,是暴戾;採納別人的忠告卻拋下其本人,是偷盜啊。”文公說:“對。”於是回去搭載老古,與(他)一起回去。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章